网友对景区指示牌提出疑义 广西新闻网-南国早报钦州讯 (见习记者徐薇婷)11月18日,有网友在论坛发帖称,钦州市多处旅游景区指示牌翻译出错,有损钦州市形象。钦州市旅游局规划科赵科长表示,指示牌出现的两处错误为委托的广告公司排版错误所致,其余翻译无问题。11月22日,印刷错误的指示牌整改完毕。 网帖: 景区指示牌翻译被挑错 11月18日,网友在某网站发帖称,钦州市多处安装的旅游景区指示牌翻译错漏百出,有损钦州市形象,并附上了景区指示牌相关照片。该网友表示,景区地名应根据习惯直接音译,比如“三娘湾”应该直接音译为“san niang wan”,而不是指示牌上的“sanniang bay”。 该网贴引发了网友的热议,不少网友表示,只有两处算是错误,一处是“七十二泾”应该为一个完整的名称,但在指示牌上变成了“龙门群岛(七十二)泾”;另一处是大芦古村的翻译中“dalu historic villaget”,“villaget”这个单词出错,应改为“village”。其余“错误”,网友们表示有点牵强。 专家: 有两处错误,其余没问题 广西师范大学外语翻译讲师符老师表示,广西2009年出台了《公共场所汉英标识英文译法》地方标准,对旅游景区的翻译做了相关规定。根据该标准,除了之前两处网友指出的错误,其余翻译都是符合相关翻译规定的。 | |
|
三娘湾是“sanniang bay”?景区指示牌翻译被挑刺
三娘湾是“sanniang bay”?景区指示牌翻译被挑刺